<Header>
<Author: 祖詠>
<Title: 望薊門>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: IN SIGHT OF CHI-MEN PASS>
<BookPage: 187-188>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
燕臺一望客心驚，
簫鼓喧喧漢將營。
萬里寒光生積雪，
三邊曙色動危旌。
沙場烽火連胡月，
海畔雲山擁薊城。
少小雖非投筆吏，
論功還欲請長纓。
<End Poem>
<Translation>
When Yen-t'ai once is left behind, the startled heart must bound
To hear the drum and wailing fife about our barracks sound.
As far around as eye can see stretch endless massèd snows
Where dawn's reflection tripled on awesome banners glows.
The desert's bale-fire answers back the Tatar moon on high.
Round Chi-chow walls from sea-like shores great cloud-peaks clasping lie.
A simple youth, although the pen I have no right to sway,
I think persuasive influence may bear the palm away.
<End Translation>